我看完了,Kei同學!不見了,
啊嚇死我,
學老師,你看這,我問你,高橋老師的漫畫是 "村の掟"
この漢字、日本語でどう読みますか。 それからどういう意味ですか(kono kanji,nihongo de dou yomimasuka.sorekara dou iu imidesuka?:這漢字日文怎麼唸?還有什麼意思呢?)。
我是個好學生吧~
原來你去準備這道具,好厲害,你確實好學生, 不過不要自己說就更好~。
這個“掟”叫“okite”,“規定”的意思,不過現代日文幾乎用不到, 現在的說法是“規則(kisoku)。
在故事裡出現的”掟“是感覺比規定還嚴,還可怕的, 尤其是在村落的話更適合用”掟“這字眼,
原來如此,啊!我會遲到~我要走了,下次不要忘記帶那漫畫唷~
keiさん、今天你好像哪裡不一樣,剪頭髮了,是嗎
原來如
啊嚇死我,
學老師,你看這,我問你,高橋老師的漫畫是 "村の掟"
この漢字、日本語でどう読みますか。
我是個好學生吧~
原來你去準備這道具,好厲害,你確實好學生,
這個“掟”叫“okite”,“規定”的意思,不過現代日文幾乎用不到,
在故事裡出現的”掟“是感覺比規定還嚴,還可怕的,
原來如此,啊!我會遲到~我要走了,下次不要忘記帶那漫畫唷~
keiさん、今天你好像哪裡不一樣,剪頭髮了,是嗎
原來如
コメント
コメントを投稿