スキップしてメイン コンテンツに移動

投稿

11月 25, 2018の投稿を表示しています

初対面の男と女(2)

ベンチに一人ぽつんと腰掛けていた。 男は道路を渡って向かいのバス停に入り、 すぐに声をかけた。 こんにちは、お一人ですか。ここ、いいですか。 男は女の隣を指して言った。女も 初対面の男に別に戸惑うことなく、ええと 聞こえるか聞こえないかの声で答えた。 次のバスが最終ですよね。 男は時刻表に顔を近づけて後向きにベンチに腰掛けた。 女にぶつかったと思い、ごめんと言ったが、 女は無表情のままうつむいていた。 A woman is sitting alone on the bench. The man crossed the road and entered the bus stop opposite, and said to the woman. . Hello, are you alone? Can I sit here? The man pointed to the woman's side. The woman did not be confused about the person she first met. The woman replied with a voice that he could hear. The man said that the next bus is the last one. The man approached his face in the timetable. And he sat on the bench without watching a woman. The man thought that he had hit the woman and said sorry, but the woman lowered her head without expression. 一個女人孤獨地坐在板凳上。 男的越過馬路進入對面的巴士站,就對女的說 。 你好,你一個人嗎? 可以坐這裡嗎? 那個男人指著那個女人的旁邊。 女人也 沒有對第一次見的人困惑, 那個女人用 他是否能聽見的 聲音回答 說'嗯' 男的說下一班車是最後一班車吧 男的把臉靠近時刻表看時間接著向後坐下來。以為撞到了女人說對不起,但女人 卻毫無表情地低著頭。 何とかして女の顔を見ようと男は女に聞いた。

電話應對 居留守Ikemi

大森:あ、ごめん。やっぱりいないって言って。違う。言っちゃだめ。いないことにしといて 受付:わかりました。ちなみに私、そんなアホですか。 受付:お待たせしております。大森は会議ではなく、出張でした。それで今こちらにはおりません。 小森:そうですか。なら、やむを得ないですね。じゃ、伝言、お伝え願えますか。 受付:はい、どうぞ。 小森:見積もりはメールに添付したのでそちらを見てください。それから、例の件については調査中ですが、わかったことがあるのでご都合のいい時ご連絡ください。 受付:わかりました。大森に伝えます。 小森:よろしくお願いします。 Omori: Oh, sorry. After all you say to her that "I am not here". Wrong. Do not say it. As if I am not here Reception: OK. By the way, I am such an idiot. Reception: We are waiting. Omori was a business trip, not a business trip. That is why I am not here now. Komori: Is that so? Then, it is inevitable. Well, can you tell the message, please? Receptionist: Yes, please. Komori: Since I attached the quotation to the email, please look over there. Then, I am investigating the case of the example, but please contact me when you are convenient because I have found out. Reception: OK. I will tell you to Omori. Komori: Thank you.

初対面の男と女(1)

真夏の夜のとある田舎町で救急車と消防自動車が けたたましい サイレンを鳴らしながら男の前を過ぎ去って行った。見ると黒い空に白い煙が立ちのぼり下の方が赤く燃えていた。男は別に気にすることもなく前に進んだ。 In the midsummer night, an ambulance and a fire truck in a rural town sounded an alarm in front of a man, white smoke rising in the black sky, and the lower one burning red. The man did not care to move on. けたたましい :尖銳{消防車などのびっくりするような大きい音の形容) 在仲夏夜間在某個鄉村小鎮一輛救護車和一輛消防車發出警報聲在一個男人面前衝過去,白色的煙霧在黑色的天空中升起,而下面的一個在燃燒著紅色。那個男的並不在意繼續前進。 あぜ道を通り抜け舗道に出たところにバスの停留所が見えた。周りの生い茂った草むらに覆われ昼間なら見逃してしまいそうな屋根付きのバス停だが、暗闇の中では切れかかっている蛍光灯の光に虫たちもそして男も引き寄せられていった。遠くからは見えなかったが、中に人がいた。それも女だった。 In the path through the trail and into the road See the bus stop. Although it is a covered bus stop, covered with a grassy environment and covered with a roof, if it seems to be missed during the day, insects and men will be attracted by fluorescent lights flashing in the dark. He can't see it from a distance, but there is a person inside. That is also a woman. 在經過小道並進入馬路的地方 看到巴士站。雖然它是一個有遮蓋的公共汽車站,覆蓋著

今日11月27日は不思議な日だったNovember 27 was a mysterious day

今までに味わったことのないような不思議な感覚で過ごした。 何かが変わったとしか言いようがない。 悲しいことでもなければ取りたててうれしいことでもない。 ただ異変とは違う気がする。 一つ言えることは物事を素直にありのままに見ることができるようになったことだろう。 こだわりが一つなくなったことだろう。 消えてなくなる物などこの世には存在しないのだから。 I spent it with a mysterious feeling that I had never tasted. It can only be said that something has changed. It is not a sad thing or a delightful matter. I just feel like I am different. One thing I can say is that I can see things obediently as it is.

菊池という男2

菊池という男2 ①變化的太快不自然所以改成 そして辺りも暗くなりかけ ②通常“結果”的後面是不放有意志的,所以改用“結局” 現在順便講一下內容方面的事,我當時刻意寫,因為肚子餓所以花十年的時間的東西放棄是一種幽默,但現在看好像表達的不太好無法呈現預期的效果,這段以後要改吧

地方助詞

地方助詞 去 百貨公司, デパート へ 行きます  去 的地方用 へ 進 百貨公司,デパート に 入ります       進 的地方用 に 在 百貨公司,デパート に います         在 的地方用 に 在 百貨公司買,デパート で 買います   動態 的地方用 で 走出 百貨公司デパート を 出ます       離開 的地方用 を 3跟4差別是3靜態,4動態  デパート( )行って、デパート( )買います。 有人告訴我說去百貨公司買東西與在百貨公司買東西意思差不多,我相信, 但日文助詞來說有區別 デパート( )買いに行きます:去百貨公司買東西 で 還是 へ 答案是 へ デパート( へ )買いに 行きます 雖然有買這動詞但這句裡的主要的動詞是 去 デパート( )行って、デパート( )買います。去百貨公司後在百貨公司買東西 答案是 デパート( へ )行って、デパート( で )買います。

桃太郎とその仲間たち3話じいさん、マジ?桃太郎、急げ!

桃太郎とその仲間たち3話じいさん、マジ?桃太郎、急げ! 青鬼:桃太郎!頼むから急いでくれよ( 桃太郎,拜託你快點嘛!) 桃太郎:俺も年だ。赤鬼は?( 我也是已上了年紀了,赤鬼呢? ) 青鬼:川の水、飲みすぎて今まだ吐いてるよ。( 喝到很多河水,還在吐 ) 桃太郎:そうか。みんなには本当に迷惑かけたな。 今回で最後にしようかと思う。( 是喔,添加給大家太多的麻煩了,我想這次就是最後一次 ) 青鬼:やめるのか。( 不幹了? ) 桃太郎:ああ、やっぱり老人ホームに入れることにした。( 是,還是我決定了安排進養老院 ) 青鬼:ばあさんだけ?じいさんは何て言ってるんだ?( 只有阿嬤一個進?阿公怎麼講? ) 桃太郎:じいさんも賛成してくれたよ。( 阿公也贊成了 ) aooni:Please. Please hurry. momotarou:I am get old. Akaoni? aooni:Akao is drinking too much water from the river and is still vomiting. momotarou:Is that so?. It really bothers everyone.                  I think I will make it last in this time.

電話応対篇

小森:わたくし、小森と申しますが、大森部長にお取り次ぎ願えますか。 秘書:申し訳ありません。今会議中でして。どんなご用件でしょうか。 小森:はい。見積もりのオファーをいただいておりまして、今日の会議まで         にとのことだったのですが、何とかその件だけでもお伝え願えますか。    かしこまりました。今確認してみますので、このままお待ちいただけますか。

進撃のケイ

ケイ:こんにちは ちゅーりっぷ:なんでここにいるの? Kei:Hi ちゅーりっぷ:Why are you here?(} Kei:Because I'm bored(暇だから)    Excuse me, when will the second part begin?(あのう、第二部はいつ始まるんでしょうか。) ちゅーりっぷ:Will it be within the year?(年内かなあ) Kei:Do you mean that within this year is this year  ?(年内って今年ですか) ちゅーりっぷ:Yes, that's right. But it is not Manga.Start with sentences. Manga is next year.                  (うん、そうだよ。でも、漫画じゃなくて文章から入るね。漫画は来年だね) Kei:Do you mean that Sentence is a novel ? So what happens to me?       (文章って小説ですか。だったら私、どうなるんですか) ちゅーりっぷ:Sorry, you can not appear.(ごめん、君は出られないね) Kei:For real ? I do not want to be absent until next year. I will do something for myself.       (え〜そんな〜来年まで休むなんて嫌です。私、自分で何とかします) ケイ:你好(こんにちは) ちゅーりっぷ:你怎麼會在這裡(なんでここにいるの?} ケイ:因為很閒(暇だから)    請問,第二部什麼時候開始呢?(あのう、第二部はいつ始まるんでしょうか。) ちゅーりっぷ:大概年底前吧(年内かなあ) ケイ:你說的年底是今年嗎?(年内って今年ですか) :沒錯,不過不是漫畫,先從文章開始,漫畫要等明年才有(うん、そうだよ。でも、漫画じゃなくて文章から入るね。漫画は来年だね) ケイ:文章是小說嗎?那我怎麼演呢?(文章って小説ですか。だったら私、どうなるんですか) ちゅーりっぷ:抱歉你沒辦法出來演(ごめん、君は出られないね) ケイ:什麼

日本語初級文法て形

日本語初級文法て形 這裡指的是動詞て形,我們過去看到的動詞是ます形ます形的特性就是禮貌缺點是只能放在最尾端 佐藤さんは昨日旅行から帰って来ました。 日文的動詞有很多形每個形個有獨特的變化及意思用法,今天介紹的是て形 て形vsます形 食べて你要吃 食べます我要吃 意思就完全不同吧 因為て形加ください是“請”的意思,對長輩時要說動詞て形ください。朋友間可以省略只有て形就有同樣的效果,所以食べます跟食べて就不一樣意思,學到て形之後可以表達的很廣,雖然變化比較複雜但還是必讀的一項

N2文法はほんとに面白い!?(1)

から系列 からには:既然 からこそ:因為~才 わけ系列 わけではない:並不是 わけにはいかない:不能 わけがない:不可能 まい跟ず都是否定 行くまい 行かず 注意接法 を系列(他動詞)  Aを○○として =Aを○○にして ○○的部分 中心、始め、基、きっかけ等… て系列 てならない(ならない就是成らない等於不成) ていられない(いられない是いる加無法等於待不住)

日本語初級可能動詞

日本語初級文法可能動詞 「可能」的意思是「有辦法做」 行 き ます⇒(去)行 け ます(有辦法去) き⇒け就是 可能動詞 看一下「き」與「け」是不是都是「か行」 「き」是「か行」的第二,「け」是「か行」的 第四,日文動詞有一些照五十音排列去變的,只要往下兩個就可以 飲 み ます就飲 め ます(可能形):有辦法喝      飲 め  ( 命令形):給我喝

までにvsまで

までにvsまで まで:到 までに:在~之前 5時まで待ちます:等到5點 5時までに終わります:在5點前結束 受かる(まで/までに)受けます 答えは こちら 学老師的推文。

菊池という男Kikuchi to iu otoko(名叫kikuchi的男人)

菊池という男1 ①一般來說進去的地方助詞是に但我覺得鏡頭拉遠一點產生空間比較好所以刻意用方向助詞へ ②指差しながら感覺這個描述的太死板,不需要“指頭”吧,有時候描述的不要太清楚比較好才有想像空間,還有ながら可以換成と(発現)也不錯,更像小說,男は山の上の方を指すと ③水が落ちる音→水が流れる音または 水のせせらぎの音 聞こえ始めた←太死板聞こえ出した也不是 音がした這個好Simple is best. ④不法滞在者 ⑤唸起來怪怪,ピスpisu或ビスbisu感覺像南  美外幣、発生→課せられる ⑥離れて行った離れ去った為什麼我不想用“離”字是因為只是問路而已又不是熟人,去っていった比較好

桃太郎とその仲間たち2話やばい、おばあさんが早かった

キジ:桃太郎は? 犬:まだだ キジ:猿!桃の中に入れ!おばあさんは今トイレだ。早く! 猿:ok!これさえあれば大丈夫~ キジ:おじいさん、後はよろしく。 おじいさん:は、は、はい。 おじいさん:これは桃かい? おばあさん:あ、びっくりした。いつ帰ってたんですか。 おじいさん:今じゃ。さあ、切って食べようか。 おばあさん:今おなかいっぱい。あとで食べましょう。 猿:く、苦しい~。早く~ おばあさん:え? おじいさん:おなかすいた~切るぞ~ なんだかこの桃太郎、変ですね。 でもまだ始まったばかりだし。もう少し様子を見ましょうか kiji:momotarou wa? inu:madada. kiji:saru!momo no naka ni haire! saru:ok!kore sae areba,daijoubu kiji:ojiisan,ato wa yorosiku. ojiisan:ha,ha,hai ojiisan:kore wa momo kai? obaasan:a,bikkuri sita.itsu kaette tan desuka? ojiisan:imaja.saa,kitte tabeyou ka obaasan:ima onaka ippai.atode tabemashou. saru:ku,kurusii~.hayaku~ obaasan:e? ojiisan:onaka suita~kiruzo~ nandaka kono momotarou ,hendesune. demo mada hajimatta bakari dasi, mou sukosi yousu o mimashou ka 野雞[谷歌翻譯就是野雞怪怪的]:桃太郎? 狗:還沒有。 野雞:猴子! 你進去桃子裡! 阿嬤現在在廁所。快! 猴子:好的! 只要有這個,那就沒問題〜 野雞:阿公,接著拜託你 阿公,:是的,是的。 阿公,:這是桃子嗎? 阿嬤:啊,你嚇我了。 你什麼時候回來的呢? 阿公,:現在。 我們切來吃吧。 阿嬤:我現在不餓了。 我們晚點再吃吧。 猴子:不能呼吸。 快點〜 阿嬤:什麼? 阿公,:我餓了〜我要切了〜 總覺得這個桃太郎有點怪怪的。 不過才剛剛開

桃太郎とその仲間たち第1話おばあさん、がんばれ!

解説 あれは何じゃ (arewa nanja?)那是什麼? あれは何ですか的意思以前的老人家比較常用的說法 もしかして (mosikasIte) 是不是,難道(不敢相信的時候講) 洗濯物は明日取りに来ればいいから sentakumono wa asita tori ni kureba iikara 洗濯物要洗的衣服或洗過的衣服 明天來拿就好 桃を持って帰ろう (momo o motte kaerou 帶桃子回家吧 帰ろう是 意向型 (連結到YOUTUBEちゅーりっぷ的解說影片) 等於帰りましょう そう言っておばあさんは川に落ちそうになりながらも無事桃を拾い 上げました sou itte obaasan wa kawa ni ochi sou ni nari nagara mo buji momo wo hiroi agemasita 阿嬤說完差點掉到河裡平安地把桃子撈上來了 落ちそう表示差點的狀態, ながらも雖然 另外ながら也有一邊一邊的意思 ちゅーりっぷ: 基本上過去提到過的文法或需要多的解釋部份會連結來做參考 ,